jueves, 18 de agosto de 2022

La poesía se hace en un lecho

 

                                          André Breton

 

En el camino de San Romano
 

La poesía se hace en un lecho como el amor
Sus sábanas revueltas son la aurora de las cosas
La poesía se hace en los bosques
 
Tiene el espacio que necesita
No éste sino el otro que condicionan
            El ojo del milano
            El rocío sobre la asperuela
El recuerdo de una botella de Traminer empañada
                                               [sobre una bandeja de plata
            Una alta verga de turmalina en la mar
            Y la ruta de la aventura mental
            Que sube a pico
            Un alto a poco se enmaraña en la maleza
 
Esto no se grita en los tejados
No conviene dejar la puerta abierta
O llamar testigos
 
Los bancos de peces los setos de paros carboneros
Los rieles a la entrada de una gran estación
            Los reflejos de dos orillas
            Los surcos en el pan
            Las burbujas del arroyuelo
            Los días del calendario
            El corazoncillo
 
El acto de amor y el acto de poesía
Son incompatibles
Con la lectura en voz alta del periódico
 
El sentido del rayo del sol
El destello azul que agrupa los hachazos del leñador
El hilo de la cometa en forma de corazón o de nasa
            El pálpito rítmico de la cola de los castores
            La diligencia del relámpago
La lluvia de almendras desde lo alto de los
viejos escalones
            El alud
 
La sala de los prestigios
No señores no es la octava sala
Ni los vapores del barracón un domingo por la tarde
 
Las figuras de baile realizadas en transparencia por
                                                                  [sobre las charcas
La delimitación contra un muro de un cuerpo de        
[mujer para lanzar cuchillos
            Las claras volutas de humo
            Los bucles de tus cabellos
            La curva de la esponja de Filipinas
            Los lazos de la serpiente de coral
            La entrada de la hiedra en las ruinas
            La poesía tiene todo el tiempo ante sí
 
El abrazo poético como el abrazo de la carne
Mientras dura
Prohíbe cualquier escapada hacia la miseria del mundo
 
                                          
                                        (Traducción:  Mauro Armiño)
 

No hay comentarios.:

Publicar un comentario